侬队网 文化古城 生态蒙山

查看: 967|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

祥龙英文学院——中西文化差异.3

[复制链接]
跳转到指定楼层
1
发表于 2011-1-6 11:24 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

马上注册,结交更多蒙山好友,享用更多功能,让你了解更多蒙山资讯

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册会员

x
本帖最后由 祥龙瑜伽 于 2011-1-6 12:15 编辑

在初中老版课文Uncle Wangs Factory中,学生们称呼一位工人为“ Uncle Wang”,
这也是中文思维套用英语的现象。汉语中的亲属称谓有泛化使用的倾向,常用于非亲属之间
:年轻人对长辈称”叔叔”、“阿姨”;对平辈称“大哥”、“姐”。但在英语中,亲属称谓不广泛地用于社交。如果我们对母语是英语的长辈称“Uncle Smith”、“Auntie Brown”,对方听了就会觉得不太顺耳,分明不是亲属,怎么用亲属来称呼呢。英语文化中只有关系十分密切的情况下才使用此类亲属称谓且后面不带姓,只带名不带姓,如“Uncle Tom”。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

关于我们 | 免责申明 | 删帖申请 | 广告服务 | 联系我们 | 帮助中心

Copyright © 2008-2023 侬队网(Www.Nongdui.Com) 版权所有 All Rights Reserved.

信息产业部备案/许可证编号:桂ICP备08100878-11号  桂公网安备:45042202000001号

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|侬队网

GMT+8, 2024-11-16 03:50

Powered by Discuz! X3

© 2008-2016 nongdui Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表