侬队网
标题:
祥龙英文学院——中西文化差异.3
[打印本页]
作者:
祥龙瑜伽
时间:
2011-1-6 11:24
标题:
祥龙英文学院——中西文化差异.3
本帖最后由 祥龙瑜伽 于 2011-1-6 12:15 编辑
在初中老版课文
Uncle Wang
'
s Factory
中,学生们称呼一位工人为“
Uncle Wang
”,
这也是中文思维套用英语的现象。汉语中的亲属称谓有泛化使用的倾向,常用于非亲属之间
:年轻人对长辈称”叔叔”、“阿姨”;对平辈称“大哥”、“姐”。但在英语中,亲属称谓不广泛地用于社交。如果我们对母语是英语的长辈称“
Uncle Smith
”、“
Auntie Brown
”,对方听了就会觉得不太顺耳,分明不是亲属,怎么用亲属来称呼呢。英语文化中只有关系十分密切的情况下才使用此类亲属称谓且后面不带姓,只带名不带姓,如“
Uncle Tom
”。
欢迎光临 侬队网 (http://nongdui.com/)
Powered by Discuz! X3